現在位置 : 歷史 > 台灣 眷村黑話
台灣 眷村黑話
眷村黑話(cant of the military dependents' village),又稱為「眷村土話」、「土話」,係指臺灣昔日眷村內流行的詞彙,與一般社會上所使用詞語有相當差別。這些詞彙可能源自中國秘密幫會的黑話(所謂春點、暗切頭,如數字的稱呼「柳月汪則中,孫新張艾台」,即與卦門黑話中的:「柳月汪在中,神形張艾菊」,幾乎同音)與各省方言,有些在今日已鮮少使用。 在過去,這些詞彙常因文化背景不同而不易理解,造成溝通上的困難,知識水準較高者不喜使用。但有時翻譯外文著作時,譯者會考慮使用這類詞彙以傳達特殊背景。例如美國俗稱警察為「cop」,就常被譯為「條子」。 然而,有部分語彙藉由媒體、外省籍藝人和人口的流動帶至眷村以外的地方,融入普羅眾人的生活中,為社會大眾所接受,不過相當多人士認為這些詞彙難登大雅之堂,在正式場合中不宜出現,一般辭書亦不收。 舉隅 - 尚存 1.掛:或作「掛點」/「掛掉」/「掛了」。死去、倒下、壞掉。另一意思為幫派、群黨,如「外省掛」。亦作「下不了台」、老師掛在黑板上。 2.扁:毆打。 3.噱:或作「削」。如「噱鋃」,騙取。 4.闊:富有。如「充闊」:假裝富有。 5.草:菸。如「抽菸」則稱為「哈草」。 6.粉:毒品。多指海洛因。 7.凱:出手大方。如「凱子」:出手大方的人。 8.海:大。如「痛打」稱為「海扁」。「海放」:騎車遠遠將人甩至後方。 9.梗:笑料。(源自相聲,本字為「哏(ㄍㄣˊ)」)(相聲瓦舍的演員暨國立臺北藝術大學兼任講師馮翊綱先生認為,此字與其說為眷村黑話,不如說純是媒體積非成是的訛誤、錯用,「哏」才是正確用字。) 10.正:或作「正點」。美好、美貌。延伸為「正妹」。 11.點:客人。如「老點」:老主顧、熟客。 12.老千:以騙術詐賭獲利的人。(粵語亦有此叫法) 13.馬子:女朋友、女性。如「把馬子」:追求女友。 14.性子:男朋友、男性。 15.條子:警察。如便衣警察則稱為「便條」,交通警察則稱為「交條」。 16.兔子:男同性戀者。 17.噴子:槍械。 18.樑子:結怨。 19.婁子:差錯。如「出差錯」則稱為「捅婁子」。 20.太保:流氓、不良少年。「太妹」則指不良少女。 21.晃點:欺騙。 22.嗝屁:意同「掛點」。死去、倒下、壞掉。 23.撇條:上廁所。撇大條為大號,撇小條為小號,一般多指前者。 24.咪咪:胸部。 25.玻璃:臀部或男同性戀者。 26.打槍:嫌棄、拒絕。 27.苦窯:監獄。如入獄服刑則稱為「蹲苦窯」。 28.不對盤:不順眼。 29.鬼扯淡:或作「鬼扯蛋」,簡稱「鬼扯」、「扯」。胡說。 30.火山孝子:「火山」指飲酒,「孝子」意指沉迷者。即不顧自己本身的家庭、沉迷聲色場所的人,為貶義詞。 今罕
|